翻訳会社ソリュテックへのお問い合わせ
電子メールで御見積のご要求やお問い合わせをしていただきますと、御見積・お問い合わせ対応の担当者が、逐次、電子メールにて対応いたします。
※ 御見積をご希望の方は、まず、どのような通訳サービスが必要なのか、以下のお見積のご依頼方法をご参照になられまして、要件(リクワイアメント)を明確になさってください。
翻訳会社ソリュテックの電子メール・アドレス
通訳会社ソリュテック宛ての電子メールは下記アドレス宛てにお送りください。
このアドレスにお送りいただきますと、東京オフィスと福岡オフィスの関係者全員に届きます。
尚、お送りいただく際には、件名に通訳という文言を含めていただけますようお願い申し上げます。
※ 「通訳」という語が件名に含まれておりますと、弊社の仕分けを行うソフトウエアが、他のメールよりも優先して処理する仕掛けとなっております。また、も
し、通訳という語が含まれておりませんと、最悪の場合、スパムメールとして扱われて自動的に削除される可能性もございます。ご面倒かと存じますが、件名に
通訳という語を入れていただけますようお願い申し上げます。
件名の例
aloha@solutec.co.jp
お見積のご依頼方法
見積は見積専門の担当者が 「流れ作業」 で行っております。 下記のような要件をメールにてお伝えいただけますようお願い申し上げます。
・ 通訳形式 (逐次通訳か同時通訳か等)
・ 通訳言語 (日英通訳か日中通訳か等)
・ 話者の話の明瞭性(※1)
・ 通訳が必要となる日時 (スケジュール)
・ 通訳が必要となる場所 (アクセス、会場名、会場規模)
・ 通訳の内容 (テーマおよび学術的専門的要素)
・ 通訳のターゲットとなる聞き手 (一般人か専門家か)
・ 通訳用原稿や参考資料の有無
同時通訳の場合のみ
・ 通訳ブースおよび関連システムの整備状況 (※2)
※1 話し手の方言、早口か否か、明瞭な発声かどうかなどをお伝えください。 特に英語の場合、もともと英語が母国語でない地域の方が話される場合があり、非常に強いなまりや、標準的な英語からかけ離れた英語で話されるケースも見受けられます。
このような場合、通訳が出来なかったり、通訳を行うのに通訳者に通常よりも強い負荷がかかります。
※2 同時通訳では同時通訳用の機材が必要となります。この機材が、予め開場に設置されているかということを確認しておく必要があります。 尚、機材が予め開場に設置されていても、古い設備の場合、ノイズ
が乗るなど、様々なトラブルが生じることがあり、通訳業務がスムーズに進まない場合も出てきます。
翻訳会社ソリュテック
|